loading...
مانا وبلاگ معرفی سایت ها
مانا بازدید : 40 شنبه 06 مهر 1392 نظرات (0)
پاسدار یعنی کسی که
کار کند،بجنگد،خسته نشود،نخوابد...
تا وقتی که خود به خود خوابش بگیرد...
شهید مهدی باکری
حجم پیامک:یک پیامک فارسی


مانا بازدید : 41 شنبه 06 مهر 1392 نظرات (0)

ابری با احتمال بارش کوفته قلقلی (2)

(انتقام پسمانده ها)

تاریخ اکران: 5 مهر 92

محصولی از Sony Pictures Animation

(سازنده آثاری چون هتل ترنسیلوانیا، فصل شکار، فصل موج سواری، اسمارفها و ...)

 بعد از 4 سال، دیروز قسمت دوم این انیمیشن "خوردنی" در سینماهای امریکا اکران شد. قسمت یکش که جذابیت و شیرینی خاص خودشو داره و انیمیشنیه که بارها و بارها میشه با لذتی کودکانه بشینی پاش و نیگاش کنی.

در قسمت دوم، فلینت لاکوود و دوستانش مجبور به ترک شهرشون شدن و فلینت در شرکتی متشکل از بهترین مخترعان دنیا، مشغول به کاره. اما وقتی بهش خبر میرسه که دستگاه بدنامش هنوز از کار نیفتاده و در حال ساختن غذاهایی به شکل حیواناته، مجبور میشه پستشو ترک کنه تا به "نجات دنیا" بشتابه و مردم جهان رو از شر این موجودات نیمه خوراکی-نیمه حیوانی خطرناک، خلاص کنه.

تقریبا تمامی کاراکترهای اصلی قسمت قبل در این قسمت هم حضور دارن و گویندگانی چون بیل هادر (به جای فلینت لاکوود)، آنا فاریس، کمدین معروف سری فیلمهای scary movie (به جای سم اسپارکس)، تری کروز (به جای پلیس)، نیل پارتیک هریس (به جای استیو) و .... هم درش ایفای نقش کردن.

با توجه به جذابیت قسمت اول و سابقه کمپانی سونی پیکچرز، به نظر میاد کار خوبی شده باشه.

راستی یادش بخیر! قسمت یک این کارتون دو دوبله بسیار خوب داشت. تقریبا تمام گویندگیهای هر دو دوبله عالی بودن. ساناز غلامی و امین قاضی که یه جورایی ترکوندن اصن. آنیتا قالیچی هم حرف نداشت. گویندگی رهبر نوربخش رو واسه باباهه خیلی دوست داشتم. حیف که مدتهاست دیگه از شنیدن هنرنماییش محرومیم....

فقط امیدوارم برای دوبله قسمت دوش اتفاقات خوبی بیفته.

تریلر دوم این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


جاستین و شوالیه های دلاور

محصول اسپانیا

تاریخ اکران در اسپانیا: 29 شهریور 92

داستان این انیمیشن در مورد پسر جوانی به نام "جاستینه". کشور محل زندگی او، دارای نظامی بسیار خشک و مقرراتی و پر از قوانین ریز و درشته. جاستین یه پسر کاملا عادیه که طبق معمول همه انیمیشنها، رویایی بزرگ در سر داره. رویای شوالیه شدن. اونم تو کشوری که شوالیه ها رو به نقاط دوردست تبعید کردند.

اما پدر جاستین که مشاور ارشد ملکه است، دوست داره پسرش در آینده وکیل بشه و پا جای پای او بذاره. اما جاستین میخواد مثل پدربزرگش به یه شوالیه بزرگ تبدیل بشه. و در این راه، مادربزرگ جاستین، سه راهب و یک دختر جسور و زیبا، الهام بخش او میشن تا اصول باستانی شوالیه ها رو یاد بگیره.

در حالیکه به نظر نمیرسه جاستین هنوز آمادگی لازم رو برای نبردهای شوالیه ای پیدا کرده باشه، شوالیه های تبعید شده، به قصد براندازی حکومت، به شهر هجوم میارن و حالا همه امید مردم، به جاستین، این شوالیه ی دست و پا چلفتیه.

استفاده از "اژدها" در این انیمیشن آدمو یاد "چگونه اژدهایتان را تربیت کنید" میندازه.

شاید شاخصترین نکته در مورد این انیمیشن، صداپیشگی هنرپیشه محبوب، آنتونیو باندراس باشه.

تریلر این انیمیشن رو میتونید در اینجا مشاهده کنید.


آمااااااااااااا.....

تو نظرات پست قبلی، دوست نکته سنجمون محمد عزیزیان، سوال خوبی رو راجب ترجمه یکی از جمله های انیمیشن خانواده کرود پرسید.

در اوایل فیلم، وقتی خانواده کرود، آرایش صبحانه یابی به خودشون میگیرن، گراگ (پدر خانواده) توصیه های انگیزه بخشی رو به خونوادش میکنه و در آخر هم جمله ای رو میگه که یه جورایی شعار اصلی او محسوب میشه. گراگ به خونوادش میگه: never not be afraid

همونطور که در جواب کامنت گفتم، دقت یه مترجم، تو همچین جملات چالشی ای مشخص میشه. اینگونه جملات، جملات کلیدی ای هستند که اصلا کل پیام انیمیشن رو دوش اونهاست و اگه اشتباه درک و ترجمه بشن، پیام اصلی اثر رو نابود میکنن.

مثل دوبله انجمن که به این صورت ترجمه شده: نبینم کسی نترس نباشه!!!

که صد در صد اشتباهه. چه توسط مترجم اینجوری ترجمه شده باشه و چه توسط مدیر دوبلاژ عوض شده باشه.

خدمتتون عرض شود که کسانی که این انیمیشنو دیدن حتما میدونن که پدر خانواده، شخصیتی به شدت محافظه کاره و همش نگران اینه که مبادا برای خانوادش اتفاق بدی پیش بیاد. و همش به خانواده توصیه میکنه که همیشه باید afraid باشن، یعنی مدام باید نگران این باشن که بلایی سرشون نیاد و باید از چیزای جدید دوری کنن و احتیاط رو رعایت کنن و برای اینکه بهشون صدمه ای نرسه باید از همه چیز (مخصوصا چیزای جدید و ناشناخته) بترسن.

به همین خاطر در اون صحنه، از جمله never not be afraid ( که یه جور بازی با کلماته) استفاده میکنه. که معنی تحت اللفظیش میشه: هرگز نترس نباشید. و به عبارت بهتر، یعنی: همیشه باید بترسید (منفی در منفی= مثبت). خیلی ساده اس.

اما در اواخر فیلم، گراگ که به طور مشخصی شخصیت و طرز تفکرش متحول شده، به دخترش توصیه میکنه: never be afraid، یعنی: هرگز نترس.

یعنی اون کلمه not از طرز فکر پدر خانواده حذف شده و این، تقریبا هدف و تم اصلی این داستانه.

من یادمه که اشکان صادقی هم در مورد این دو جمله با من مشورت کرد و چه خوبه که همه مدیران دوبلاژ ما وقتی به جمله ابهام آمیزی برخورد کردند، تماس با مترجم و نظرخواهی از او رو افت کلاس ندونن!

و به خاطر همین چیزاس که میگم حالت ایده آل و آرمانی اینه که مترجم سر دوبله حضور داشته باشه. البته به شرطی که مدیر دوبلاژ مشورت با مترجم رو کسر شأن ندونه و از اون مهمتر، خود مترجم در ترجمش دچار اشتباه نشده باشه!


 یه مطلبی هم در مورد بامزه کردن و کار کردن روی شخصیتها (!) بیان شد.

قطعا وظیفه مترجم (و حتی مدیر دوبلاژ) بامزه کردن و کار کردن روی شخصیتها نیست. ولی تو دیالوگای یه فیلم، ممکنه شوخیهایی وجود داشته باشه که واقعا مفهومی واسه مخاطب ایرانی نداشته باشه. من مترجم در اینگونه موارد به خودم اجازه میدم که اون تیکه رو کمی تا قسمتی ایرانیش کنم البته به شرطی که در راستای همون بافت باشه و مفهوم اصلی رو دگرگون نکنم!

یا مثلا بارها اتفاق میفته که در زبان اصلی از کلمات همقافیه استفاده میشه و هدف خاصی هم از بیان اون کلمات وجود داره. من اگه بخوام عینا همون کلمات رو ترجمه کنم، در اصل ساختار انیمیشنو به هم ریختم! چون معانی فارسیشون با هم همقافیه در نمیاد.

مثل کارتون "اسکوبی دو و روح دایناسور" که "شگی" با شنیدن کلمه "بد" شخصیتش تغییر میکرد. و "اسکوبی" که دقیقا نمیدونست کلمه مورد نظر چیه، مدام از کلماتی مانند sad، mad، dad، cad و امثالهم استفاده میکرد تا کلمه مورد نظر رو پیدا کنه.

خب من اگه میخواستم تحت اللفظی ترجمه کنم باید ترجمه میکردم: ناراحت، دیوانه، بابا و ... . و تصور کنید که چقدر درکش برای مخاطب ایرانی سخت بود. ولی من از کلماتی استفاده کردم که همقافیه "بد" بودن، مثل زرد، سرد، مرد، جد و .... .

این تغییرات در ترجمه، نه تنها اشکالی نداره بلکه واجب و لازمه. البته بعضیا میگن اینکارا وظیفه مدیر دوبلاژه ولی یه مترجم خوب و دوبله شناس، مترجمیه که این موارد رو رعایت کنه و کار مدیر دوبلاژ رو راحت.

اما یک مترجم یا مدیر دوبلاژ به هیچ وجه من الوجوه اجازه نداره شخصیت یه کاراکتر رو عوض کنه. کاری که متاسفانه بارها و بارها در دوبله های گلوری قدیم و جدید و خیلی از دوبله های ماهواره ای، دیدیم و الانم داریم می بینیم.

کسی اجازه نداره یه کارکتر رو "بامزه تر" کنه. کسی اجازه نداره امضای خودشو پای اثر بزنه. امضای اثر متعلق به سازندگان اون اثره و ما به عنوان تیم دوبلاژ وظیفه داریم در نهایت امانتداری ممکن، کار رو به زبون خودمون برگردونیم. و این چیزیه که بارها و بارها در موردش "کیبورد فرسایی" کردم.

حالا در طول کار چهارتا تیکه بامزه انداختن عیب نداره ولی اینجوری نباشه که همه فکر و ذکر مدیر دوبلاژ، تیکه پرانی و مزه پرانی و ایرانیزگی (!) و خندوندن مخاطب باشه.

استفاده از لهجه هم در یه جاهای کوتاهی واقعا جواب میده. مثل کارتون سونیک که چند روز پیش داشتم میدیدم و چندتا پلیس که دنبال سونیک بودن هرکدومشون یکی از لهجه های ایران رو داشتن و صحنه خیلی بامزه ای شده بود. یا بعضی تیکه ها تو کارتون آواتار پرشن تون باحاله ( در حد دو سه کلمه). ولی اینکارا در حد همون چند دیالوگ جواب میده.

اینکه بخوایم یه کاراکتر اصلی رو لهجه دار کنیم و یا دچار لکنت زبان کنیم و یا با تیریپ بهروز وثوقی در فیلم طوقی جاش حرف بزنیم، اصلا و ابدا کار حرفه ای و درستی نیست.


کارتون یا انیمیشن؟

این سوال رو چندین بار در جاهای مختلف باهاش روبرو شدم.

بعضیا به غلط فکر میکنن که کارتون در مورد آثار دو بعدی به کار میره و انیمیشن در مورد آثار سه بعدی.

اما باید بگم از لحاظ مفهومی فرق خاصی بین کارتون و انیمیشن وجود نداره. به این معنی که هر انیمیشنی رو میشه با عنوان "کارتون" خطاب کرد.

البته تفاوتهای جزئی ای هم دارن و اونم اینه که انیمیشن فقط به تصاویر متحرک گفته میشه ولی کلمه "کارتون" به نقاشیهای معمولا فکاهی ای که در روزنامه ها و مجلات مختلف چاپ میشه هم اطلاق میشه.

و در حالت عرف، به برنامه ها و آثار کوتاه تلویزیونی و انیمیشنای مخصوص کودکان که علی الخصوص دارای حیوانات انسان نما، ابر قهرمانها و اینجور چیزاست، "کارتون" گفته میشه.

ولی در حالت کلی میتونیم به تمام انیمیشنهای دو بعدی و سه بعدی بگیم "کارتون".

*************

برمیگردم.....

با شگفتانه برمیگردم.....

ینی داغونتون میکنم با پستام....

هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه هَه!


مانا بازدید : 49 شنبه 06 مهر 1392 نظرات (0)
براي آشنايي با نرم افزار FMDB اين دو لينك ملاحظه شود:

خريد نسخه كامل نرم افزار اطلاعات فيلم فهندژ FMDB

نرم افزار اطلاعات فيلم فهندژ FMDB نسخه آزمايشي

سال تولید: 1934
فرانسه / درام‏
سياه و سفيد / 305 دقيقه
بازيگران عمده: هاري بور، شارل وانل، هانري كراوس، شارل دولن، اودت فلورل، ژان سروه و اوران دومازي .
كارگردان: ريمون برنار.
خلاصه داستان: « ژان والژان » ( بور ) كه دوره‏ي محكوميت پر رنجي را در زنداني قرن نوزدهمي مي ‏گذراند، سرانجام موفق به فرار مي ‏شود. او، ابتدا، نظر خوشي به جامعه ندارد اما خيلي زود تحت تأثير كشيشي پارسا ( كراوس ) به خود مي ‏ايد و راه جديدي را در زندگي پيش مي ‏گيرد.
شرح فيلم: نخستين نسخه‏ي ناطق فرانسوي ‏ها از رمان پرآوازه‏ي ويكتور هوگو كه از جهت كار برنار چندان مورد توجه قرار نگرفت، اما اغلب بازيگران نقش‏هي اصلي آن با استقبال روبه‏رو شدند؛ به خصوص بور و وانل ( در نقش « بازرس ژاور » ). 
فهندژ:برخي ديگر از نسخه ها هم بسيار دلچسبند از جمله:

بي نوايان (Les Miserables)

كارگردان: Tom Hooper

http://www.naghdefarsi.com/images/stories/rooz/naghd/PI/life-of-pi-poster.jpg

نویسنده : Claude-Michel Schönberg (book), Alain Boublil

بازیگران: Hugh Jackman, Russell Crowe , Anne Hathaway

خلاصه داستان :

ژان وارژان كه از زندان آزاد شده، آماده آغاز زندگی شرافتمندانه ای میشود. چند سال بعد او به یك مالك پولدار تبدیل می شود. قول او به فاحشه ای در حال مرگ مبنی بر نگهداری از فرزند او باعث به وجود آمدن جریانی می شود كه بازرسی كه سالها در پی یافتن وارژان است او را پیدا كند. وارژان اینبار به همراه یك كودك شروع به فرار از دست بازرس می كند. سالها بعد ...

 

منتقد: جیمز براردینلی (امتیاز 9 از10)

«بینوایان/Les Miserables» كه به عقیده ی عده ای بهترین رمان نوشته شده به زبان فرانسه است، تا به حال تقریباً به هر شكل قابل تصور مورد اقتباس قرار گرفته است. این اقتباس ها شامل چندین فیلم سینمایی، سریال های تلویزیونی كوتاه به زبان فرانسه و انگلیسی، اقتباس های آزاد با همین تم و موضوع، و چند كمیك بوك می شود. اما رمان تاریخی ویكتور هوگو احتمالاً شهرت خود را بیش از هر چیز مدیون تئاتر موزیكالی است كه در سال 1985 در منطقه ی وست اِند روی صحنه رفت و دو سال بعد در براودوی به كار خود پایان داد. از اوایل دهه ی 1990، تلاش های فراوانی صورت گرفته است تا از روی این تئاتر پرتجمل یك فیلم سینمایی تولید شود. زمانی كه این پروژه در مرحله ی پیش تولید اسیر بود، حداقل سه نسخه ی اقتباسی غیر موزیكال از رمان «بینوایان» ساخته شدند: نسخه ی به یادماندنی Claude Lelouch محصول 1995، یك فیلم مهم انگلیسی زبان محصول سال 1998 ساخته ی بیلی آگوست و با هنرنمایی لیام نیسون و جفری راش، و یك سریال تلویزیونی كوتاه محصول سال 2000 با بازی ژرارد دپاردیو و جان مالكوویچ. نسخه ی موزیكال سینمایی سرانجام در سال 2011، پس از آنكه تام هوپر/ Tom Hooper كارگردان فیلم «سخنرانی پادشاه/The King's Speech» مسئولیت ساخت آن را برعهده گرفت، وارد مرحله ی تولید شد. كنون، بیست سال پس از تلاش های اولیه برای ساخت آن، این فیلم سرانجام روی پرده رفته است.

طرفداران نسخه ی تئاتری با دیدن این فیلم ناامید نخواهند شد. هوپر، در عین اینكه با موفقیت تمام در نسخه ی موزیكال خود محدودیت های یك اجرای تئاتری را پشت سر می گذارد، درونمایه و حال و هوای آن را حفظ می كند. از بسیاری جهات، این فیلم بیش از آنكه موزیكال باشد، یك اُپرا به شمار می رود. رقص و گفتگوی چندانی در كار نیست. بیشتر صحبت ها به سبك تك خوانی بیان می شوند و موقع اجرا دوربین روی نمای نزدیك چهره ی خواننده تمركز می كند. قابل درك است كه در فیلم «بینوایان» بعضی از قطعات موسیقی نسخه ی تئاتری حذف شده اند، اما تمامی سرودهای مهم اثر دقیقاً و با كیفیتی فوق العاده اجرا می شوند. یك ترانه ی جدید هم در این فیلم وجود دارد كه به احتمال زیاد بیشتر برای این در فیلم گنجانده شده تا آن را شایسته ی دریافت جایزه ی اُسكار گرداند.

«بینوایان» از نظر جلوه های بصری اثر بی نظیری ست و طراحی صحنه و لباس آن، حتی با وجود رقیب جدی ای مانند فیلم «لینكلن/Lincoln» در میان فیلم های سال 2012 همتایی ندارد. هوپر در خلق مجدد فضای فرانسه ی قرن 19 میلادی عالی عمل می كند و از همین لحاظ است كه فیلم تفاوت خود را نسبت به نسخه ی زنده نشان می دهد. ارتباط نزدیك میان خواننده هایی كه مستقیماً رو به تماشاگر در حال اجرا هستند در فیلم وجود ندارد اما به جنبه های سینمایی آن این كمبود را جبران می كنند.

زمانی كه تئاتر «بینوایان» در سال 1985 برای اولین بار در وست اِند بر روی صحنه رفت، بسیاری از طرفداران وسواسی ویكتور هوگو وحشت زده شده بودند. از روی اجبار، داستان خلاصه و كوتاه شده بود. این اتفاق در فیلم هم افتاده و تا مرزی پیش می رود كه میتوان آن را نقیصه ی فیلم دانست. ریتم فیلم نیز یكدست نیست. دو سوم اول فیلم (تا آن نقطه ای از داستان كه اگر اجرا به صورت تئاتر بود، آنتركتی اعلام می شد) از لحاظ احساسی در مقایسه با یك سوم پایانی، درگیر كننده تر است. سكانس نبرد در پشت سنگر ها جالب توجه ترین بخش فیلم «بینوایان» نیست.

داستان فیلم در سال 1815 در فرانسه آغاز می شود. ژان والژان (هیو جكمن/ Hugh Jackman) بعد از طی محكومیت 19 ساله ی خود به دلیل دزدیدن یك قرص نان، از زندان آزاد می شود. او پس از آنكه شرایط اجباری آزادی مشروط خود را زیر پا می گذارد و تصمیم می گیرد زندگی شرافتمندانه ای را آغاز كند، نام خود را تغییر می دهد تا از تعقیب سرسختانه ی بازپرس ژاور (راسل كرو/ Russell Crowe) كه به شدت علاقه دارد والژان را به چنگال عدالت برگرداند، در امان بماند. هشت سال بعد، او كارخانه داری ثروتمند و شهردار شهر «مونت فرمی» شده است. در آنجا، والژان فاحشه ای به نام فانتین (آنه هاتاوی/ Anne Hathaway) را از دستگیری نجات می دهد و به این شكل خود را در معرض خطر شناخته شدن توسط ژاور قرار می دهد. فانتین به بیماری مهلكی دچار است، با این حال پیش از آنكه بمیرد، والژان موافقت می كند تا از دختر كوچك او كوزت (ایزابل آلن/ Isabelle Allen) نگهداری كند. وقتی چیزی نمانده تا بازرس ژاور، والژان را شناسایی كند، او مجبور است مجدداً خود را گم كند، و این بار كوزت هم به عنوان دخترخوانده اش همراه اوست. نزدیك به یك دهه بعد، كوزت كه حالا بزرگ شده (آماندا سیفراید/ Amanda Seyfried) عاشق یك جوان انقلابی به نام ماریوس (ادی ردماین/Eddie Redmayne) می شود. اما سه عنصر اساسی هستند كه احتمال خوشبخت شدن آنها را به چالش می كشند: دخالت های اپونین (سامانتا باركس/ Samantha Barks)، زن جوانی كه عشق یك طرفه ی بیمارگونه ای نسبت به ماریوس دارد، خیزش مردمی در سراسر شهر كه به شكلی بی رحمانه توسط نظامیان سركوب می شود، و ترس خود والژان از اینكه با ازدواج كوزت، او را از دست بدهد.

نقش آفرینی های فیلم همانقدر خوب هستند كه در تبلیغات گفته شده است، و حتی ضعیف ترین خوانندگان یعنی «ساشا بارن كوئن/Sacha Baron Cohen» و «هلنا بنهام كارتر/Helena Bonham Carter» بهتر از آنچه توقع می رود ظاهر شده اند. هر كسی نوشته های مربوط به خودش را آواز می خواند و هوپر روشی غیرمعمول در پیش گرفته و ترانه ها را به صورت زنده و سرصحنه ضبط كرده است (به جای آنكه آنها را از پیش ضبط كند و از بازیگران بخواهد سر صحنه ی فیلمبرداری لب خوانی كنند). با توجه به مقدار كم دیالوگ هایی كه به صورت صحبت بیان می شوند، به كار گرفتن این روش منطقی به نظر می رسد. به این شكل به هیچ یك از بازیگران نمی شود و صدایشان تحت الشعاع صدای بازیگران موفق تر قرار نمی گیرد. لزومی نداشته كه برای موفقیت كار از حضور هنرمندان به نام عرصه ی اُپرا و آواز مانند مارنی نیكسون/ Marni Nixon بهره جسته شود.

دو مورد از نقش آفرینی های فیلم قابلیت این را دارند كه مورد توجه اعضای كادمی اُسكار قرار بگیرند. اجرای هیو جكمن در نقش ژان والژان، انسان خوبی كه كارهای بدی انجام داده و در جستجوی رستگاری ست، متنوع و جالب توجه است. او باموفقیت تمام شخصیت والژان را در قالب زندانی لاغر اندام و خشنی كه در صحنه ی ابتدایی می بینیم، و همچنین سنین بالاتر به نمایش می گذارد. حنجره اش برای آوازها مناسب است. آنه هاتاوی نیز شانس زیادی دارد تا به خاطر بازی خود در نقش فانتین در رشته ی بهترین بازیگر نقش مكمل زن كه امسال رقبای چندانی هم برای آن دیده نمی شوند، برنده ی جایزه شود. او نه تنها بهتر از آنچه انتظار می رود آواز می خواند، بلكه این نقش بهترین نقش آفرینی او تا به امروز است. این از آن دست مواردی ست كه یك بازیگر خود را آنقدر بالا می كشد تا بتواند نیازهای یك نقش را برآورده كند.

راسل كرو در نقش ژاور به صورت عجیبی دست كم گرفته شده است. آواز خواندن او استادانه است اما احتمال اینكه مورد تشویق زیادی قرار بگیرد كم است. آماندا سیفراید و ادی ردماین (نقش اول مرد در فیلم «هفته ی من با مریلین/My Week with Marilyn») هم خوب ظاهر شده اند، هر چند هر دوی آنها حداقل تا جایی كه در این فیلم دیده می شود در آواز خواندن موفق تر از بازیگری عمل می كنند. دو نقطه ضعف فیلم، كوئن و كارتر هستند كه در نقش خانم و آقای تناردیه بازی می كنند. صدای آنها به خوبی صدای باقی بازیگران نیست. و با وجود اینكه هر دوی آنها در به نمایش گذاشتن حس نفرت انگیز بودن عالی عمل می كنند، تصویر بیش از حد متفاوتی كه از شخصیت ها ارائه می دهند كمی بیجا و نامتناسب به نظر می رسد. چنین كاری بر روی صحنه ی تئاتر بهتر از پرده ی سینما جواب می دهد.

سازندگان فیلم نهایت سعی خود را كرده اند تا نسبت به تئاتر «بینوایان» ادای دین كنند. كلم ویلكینسون/ Colm Wilkinson بازیگر نقش ژان والژان در آن نمایش، در نقش نه چندان غیر مهم شخصیت اسقف داین ظاهر می شود. یكی دیگر از بازیگران آن تئاتر، فرانسیس روفل/ Frances Ruffelle در نقش یك فاحشه حضور افتخاری كوتاهی در فیلم دارد. سامانتا باركس، كه در نسخه ی تئاتری اجرای لندن این نمایش هم نقش اپونین را بازی كرده بود (همچنین در كنسرت یادبود سالگرد 25 سالگی این نمایش)، اینجا هم در همان نقش حاضر می شود. علاوه بر آن، نقش بسیاری از شخصیت های جزئی فیلم توسط افرادی ایفا شده كه زمانی در اجرای تئاتری این اثر شركت داشته اند.

هوپر آنچه لازمه ی حفظ لحن جدی داستان است را انجام می دهد و سعی نمی كند از لحاظ جلوه های نمایشی از فیلم های موزیكال مهم سالهای اخیر مانند «شیكاگو/Chicago»، «دختران رؤیایی/Dreamgirls» و «نه/Nine» پیشی بگیرد. به جای آن، او از منبع اصلی داستان هم به اندازه ی نسخه ی موزیكال آن الهام می گیرد. نتیجه ی كار، اثر مجذوب كننده ای ست كه بدون شك تماشاگران را شیفته ی خود كرده و به یكی از آثار موفق از لحاظ تجاری در فصل تعطیلات بدل خواهد شد. شاید 20 سال انتظار برای این فیلم زمان زیادی باشد، اما با چنین نتیجه ای، چه كسی می تواند بگوید كه فیلم ارزش این انتظار را نداشت؟

اختصاصی نقد فارسی

مترجم: الهام بای


مانا بازدید : 17 شنبه 06 مهر 1392 نظرات (0)

عکس های برنامه رصدی بچه های ترم 2 نجوم. نیاسر 92.7.5

( انجمن نجوم سپهر کاشان)

شب خیلی خوب وبیادموندنی ای بود جای دوستانیکه نبودم هم خالی بود....


چهار طاقی نیاسر، بعد از صحبت های آقای مجید قهرودی درمورد چهار طاقی و....


رصد ویافتن جای صورت های فلکی در آسمان شب


رصد آسمان با تلسکوپ و تماشای عظمت الهی
یافتن صورت های فلکی و.....

مانا بازدید : 16 پنجشنبه 04 مهر 1392 نظرات (0)
میترسم از این بیماری که در وجودم ریشه دوانده.هر روز بدتر و پریشان تر از دیروزم.رو به افولم در یک سراشیبی تند.

دارم تاوان میدهم.تاوان استقلال خواهی و استقلال طلبی ام را.بیماری ام زمختم کرده.بی مهرم کرده.عطوفت را در

من کشته.نایی نمانده.روشنی روز هایم از اعتبار افتاده.روزی من مالک خوشی ها و روشنی ها بودم.حالا حتی کسی

نیست بهانه گریستنش،حسرتش،خستگی اش،سردی نگاهش،بیماریش مثل مال من باشد.

من را چه شده؟من را چه شده؟

 


مانا بازدید : 14 پنجشنبه 04 مهر 1392 نظرات (0)

بخش اول 

انواع مهریه :

1مهرالمسمی :  و آن زمانی است که  رادر زمان عقد به توافق طرفین معین می شود 

2مهرالمـثل و آن زمانی است که در عقد دائم درزمان وقوع عقد مهریه مشخص نشود که در زمان بعد توسط دادگاه با توجه به شانیت زن معین می شود  گفتیم در عقد دائم مفهوم مخالف ان این است که اگر درعقد موقت مهریه تعیین نشود عقد موقت باطل می شود زیرا دوشرط اصلی عقد موقت مهریه ومدت است .

حكمتهاي مهريه::

1. مهريه احترام و حرمت قايل شدن به زن است. 

2.مالي كه در اختيار ش باشد تا از استقلال مالي برخوردار باشد.
3. در نزد بستگانش به خوبي از او ياد كنند.
4.هديه اي به خود زن داده شود.

تعريف:

مهريه پشتوانه اجتماعي زن است.مهريه بايد چيزي باشد كه ماليت داشته باشد يا منفعت عين مملوكي از قبيل خانه و مزرعه و...يا تعليماموزش صنعت و..

.مهريه هديه و پيشكش است از جانب مرد برزن.
مهريه دادني و گرفتني است.
مهريه بايد چيزي باشد كه مرد توان پرداخت آن را داشته باشد. 

تاثير سوء مهريه زياد: زيادي مهريه اثار سويي دارد.
امام علي عليه السلام فرمودند: مهريه هاي زنان را زياد نكنيد زيرا اين عمل ايجاد دشمني ميكند.: وسايل الشيعه ج 21 ص 252 
شايد منظور حضرت ايجاد اختلاف بين خانواده ها باشد.گاهي هم تا آخر كدورت ايجاد ميشود.
پيامبر رحمت فرمودند: در مورد مهريه كه مرد ميپردازد سخت گيري نكنيد و آسان بگيريد زيرا در صورت سخت گيري باعث غضب و كينه ميشود .
ميزان الحكمه ج 4 ص 279 
اگر مهريه كمتري خواسته شود مرد احساس ميكند كه رعايت حال او را كرده اند . اسلام كم قرار دادن مهريه را مستحب دانسته است و بدان سفارش شده.
ايكاش نسل ما به اين موضوع اهميت مي دادند.
نبي مكرم اسلام ص فرمودند: برترين زنان امت من زناني هستند كه زيباتر با عفت تر و كم مهريه ترند.منبع: ميزان الحكمه ج 4 ص 279 
بهتر است طرف عروس مهريه را كمتر قرار دهند براي ايجاد محبت بيشتر و افزودن از طرف داماد باشد.
سوره قصص ايه 26 
اما توصيه اسلام براي گرمي كانون خانواده و محبت بيشتر : اولياي اسلام به زن سفارش كرده كه پس از تثبيت مهريه انرا به شوهر ببخشد.
حديث زيبا از نبي مكرم اسلام: هر زني كه مهريه اش را به همسرش بعد از عقد و قبل از نزديكي ببخشد خداوند متعال در عوض دينارش پاداش يك بنده ازاد كردن را براي او می نويسد . اگر بعد از نزديكي ببخشد چي؟ حضرت گفتند اين عمل نشانه عمق صفا و محبت است .
منبع: مستدرك ج 15 ص 81 
اسلام مهريه را نشانه صدق و صفا و محبت ميداند .تازه اگر مهريه بر فرض زياد باشه ديديد كه براي نجات جانشون حاضرن (خانمها) دستي پولي هم بدهند تا خلاص بشوند.البته باید بدانیم که مرد نیز باید دارای کمالات انسانی باشد یعنی اگر مرد را مطمئن کامل  عادل ودر یک کلام با وجدان یافتید دیگر میزان مهریه فرقی در تداوم زندگی ندارد پس بهتر نیست در زمان تحقیق بیش از انکه دنبال پول ومقام اقای  داماد باشیم برویم وببینیم ایشان چقدر دارای کمالات واخلاقیات انسانی است که عنصر اصلی زندگی نیز همین است .

مالكيت مهريه: 

از زمان خوانده شدن و جاري شدن خطبه عقد مهريه به زن تعلق ميگيرد. اما مالكيت تمام آن، پس از دخول است.

بنا براين زن حق دارد پس از عقد در كل مال ( مهريه) تصرف كند اما اگر قبل از دخول ،زن طلاق داده شود در ان صورت نصف مهريه به شوهر بر ميگردد و نصف ان براي زن باقي مي ماند.
اما پرداخت مهريه توسط شوهراز كي بايد صورت بگيرد؟
بستگي دارد به قرارداد.يكجا به صورت مدت دار.مقداري بصورت حال و مقداري به صورت مدت دار.
مواردي كه زن مهريه ندارد:اگر زن شوهرش را فريب داده باشد:
1.اما مهر المثل داده ميشود. تدليس باعث محروميت زن از مهريه ميشود .البته اگه قبل از دخول باشه و نكاح فسخ شده باشه در اون صورت لازم نيست مهر پرداخت شوداما بعد از فسخ در صورتي كه تدليس كننده خود زن باشد لازم نيست مهر را بپردازد ولي اگر تدليس كننده غير زن باشد بايد مهريه زن را كاملا بپردازد 
جامع المسايل ،مرحوم حضرت ايت الله لنكرانی ج 1 ص 424 
كي مهريه كمتر داده ميشود؟ 
اگه بعد از دخول طلاق صورت گیردو زوج بميردبايد تمام مهريه را بدهداما اگر بعد از عقد و قبل از دخول زن را طلاق بدهدبايد نصف مهريه را به او بپردازدو اما اگر بعد از عقد و قبل از دخول ، زوج بميردمورد اختلاف است كه ايا نصف مهر داده شود يا تمام مهريه.
حكم بخشيدن مهريه: 
همين كه زن بگه مهرم را بخشيدم اين كافيست البته شوهر هم بايد هبه را قبول كند.البته زوجه حق رجوع در هبه هم ندارد .در سوره نساء ايه 4 مهر زنان را بطور كامل به عنوان يك بد هي يا عطيه به انان بپردازد اما اگر انها چيزي از اون را با رضايت خاطر به شما ببخشند حلال و گوارا مصرف كنيد .
نحله : در لغت به معني بدهي و دين امده در اين  معني بخشش و عطيه هم هست .
راغب در مفردات گفته: نحل به معني زنبور عسل است چون بخشش و عطيه شباهتي به كار زنبوران عسل در دادن عسل دارد.
اما صدقاتهن:جمع صداق به معني مهر است كه اشاره دارد به يكي از حقوق زنان. در ج 3 تفسير نمونه ص 262 
اگه مهريه (نحله) به معني عطيه و بخشش باشدتفسيرش اين است:مهر را كه يك عطيه الهي است و خدا به خاطر اين كه زن حقوق بيشتري در اجتماع داشته باشد و ضعف نسبي جسمي او از اين راه جبران گردد به طور كامل ادا كنيد. 
امام حسين ع : ما با زناني ازدواج كرديم و سيره و روش ما اين است كه مهريه ي انان را پس از ازدواج به انها ميپردازيم. و چون همسران ما امكانات مالي پيدا ميكنند براي خود لوازم خانه ميخرند،اينها به ما تعلق ندارد.
منبع: دعايم الاسلام ج2 ص 159 

نبي رحمت ص: هر كس نسبت به مهريه همسرش ظلم روا بدارد در نزد خداوند جزو افراد زنا كننده محسوب ميشود و خدا ميفرمايد:

بنده من كنيزم را با شريعتم به تو تزويج نمود دم و تو به عهدت وفا نكردي،پس خود شخصا عهده دار گرفتن حق زن ميشود .

پس حق زن همه حسنات مرد را فرا ميگيردتا جايي كه هنوز حقش كاملا استيفاء نشده است پس امر ميشود كه شوهر را به آتش اندازند. 
منبع بحار الانوار ج 7 ص 214

تعداد صفحات : 16

اطلاعات کاربری
  • فراموشی رمز عبور؟
  • آرشیو
    آمار سایت
  • کل مطالب : 154
  • کل نظرات : 2
  • افراد آنلاین : 1
  • تعداد اعضا : 0
  • آی پی امروز : 9
  • آی پی دیروز : 3
  • بازدید امروز : 53
  • باردید دیروز : 4
  • گوگل امروز : 0
  • گوگل دیروز : 0
  • بازدید هفته : 65
  • بازدید ماه : 144
  • بازدید سال : 377
  • بازدید کلی : 6,719